close

 

羽林郎

20140202_015

 

 

 

 

朝代:

 

【譯文】:以前有個霍家的奴才,叫馮子都。

【注釋】:/指西漢大將軍霍光之家

 

依倚將軍勢,調笑酒家胡

【譯文】:他依倚著霍家的將軍勢力,調笑一位賣酒的少數民族女子。

【注釋】:/中國古代對西方和北方境外少數民族的一種稱呼。

酒家/指酒店裡的一個胡人女子。

 

年十五,春日獨當壚

【譯文】:胡姬今年十五歲,在明媚春光下獨自守壚賣酒。

【注釋】:/美貌的女子。

當壚/賣酒。(當 - 主持。)(壚 - 舊時酒店里安放酒甕的土台子,亦指酒店。)

 

不意金吾子娉婷過

【譯文】:沒想到執金吾的馮子都裝模作樣前來酒店拜訪。

【注釋】:不意/沒有料想到。

金吾子/即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛軍長官。這裡是語含諷意的“敬稱”。

娉婷/形容姿態美好,這裡指豪奴為調戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。

/訪問來到。

/房舍。

 

就我求清酒,絲繩提玉壺。

【譯文】:向我要好酒,便提著絲繩繫的玉壺來給他斟酒;

 

就我求珍餚,金盤鯉魚。

【譯文】:向我要好菜,便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。

【注釋】:珍餚/ 美味佳餚。

/ 細切的肉。一作“鱠”。


我青銅鏡,結我紅羅裾

【譯文】:送我一面青銅鏡,還把它結繫在我的衣襟上來調戲侮辱。

【注釋】:/ 贈送。

/ 絲綢。/衣服的前襟。

 

不惜紅羅裂,何論輕賤軀。

【譯文】:我將不惜撕裂這紅羅衣襟,何況這卑賤身軀,拚了命也要反抗你。

 

人生有新故,貴賤不相

【譯文】:人生有新識和舊交,不可喜新厭舊;又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!

【注釋】:/超越。


多謝金吾子,私愛徒區區

【譯文】:我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”

【注釋】:私愛/單相思。

/白白地。

區區/指懇摯之意。


附註: 羽林郎 本是漢代官名,是皇家禁衛軍軍官。

arrow
arrow
    全站熱搜

    黃三女 老師 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()