羽林郎
朝代:漢
作者:辛延年 東漢詩人,生平無可考證。其作品僅存《羽林郎》詩一首,被收入《玉台新詠》中
昔有霍家奴,姓馮名子都。
【譯文】:以前有個霍家的奴才,叫馮子都。
【注釋】:霍家/指西漢大將軍霍光之家
依倚將軍勢,調笑酒家胡。
【譯文】:他依倚著霍家的將軍勢力,調笑一位賣酒的少數民族女子。
【注釋】:胡/中國古代對西方和北方境外少數民族的一種稱呼。
酒家胡/指酒店裡的一個胡人女子。
胡姬年十五,春日獨當壚。
【譯文】:胡姬今年十五歲,在明媚春光下獨自守壚賣酒。
【注釋】:姬/美貌的女子。
當壚/賣酒。(當 - 主持。)(壚 - 舊時酒店里安放酒甕的土台子,亦指酒店。)
不意金吾子,娉婷過我廬。
【譯文】:沒想到執金吾的馮子都裝模作樣前來酒店拜訪。
【注釋】:不意/沒有料想到。
金吾子/即執金吾,是漢代掌管京師治安的禁衛軍長官。這裡是語含諷意的“敬稱”。
娉婷/形容姿態美好,這裡指豪奴為調戲胡姬而做出婉容和色的樣子前來酒店拜訪。
過/訪問來到。
廬/房舍。
就我求清酒,絲繩提玉壺。
【譯文】:向我要好酒,便提著絲繩繫的玉壺來給他斟酒;
就我求珍餚,金盤膾鯉魚。
【譯文】:向我要好菜,便用講究的金盤盛了鯉魚肉片送給他。
【注釋】:珍餚/ 美味佳餚。
膾/ 細切的肉。一作“鱠”。
貽我青銅鏡,結我紅羅裾。
【譯文】:送我一面青銅鏡,還把它結繫在我的衣襟上來調戲侮辱。
【注釋】:貽/ 贈送。
羅/ 絲綢。裾/衣服的前襟。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。
【譯文】:我將不惜撕裂這紅羅衣襟,何況這卑賤身軀,拚了命也要反抗你。
人生有新故,貴賤不相逾。
【譯文】:人生有新識和舊交,不可喜新厭舊;又豈能棄賤攀貴而超越門第等級呢!
【注釋】:逾/超越。
多謝金吾子,私愛徒區區。
【譯文】:我非常感謝官人您這番好意,讓您白白地為我付出這般殷勤厚愛的單相思,真是對不起!”
【注釋】:私愛/單相思。
徒/白白地。
區區/指懇摯之意。
附註: 羽林郎 本是漢代官名,是皇家禁衛軍軍官。
留言列表